| evaluation | Points : 0
speed: 0.8 | repeat 1 | normal | OFF

I-22 贈与する徳について

テキストをクリックすると音声が出ます。

59 ASZ122- 1 1

[I-22] Von der schenkenden Tugend

〔I-22〕贈与する徳について

1
Als Zarathustra von der Stadt Abschied genommen hatte, welcher sein Herz zugethan war und deren Name lautet: “die bunte Kuh” - folgten ihm Viele, die sich seine Jünger nannten und gaben ihm das Geleit.

ツァラトゥストラの心にかなっていた町、その名を「まだら牛」という町に、彼が別れを告げたとき、―彼の弟子と自称する多数の者たちが、彼のあとに従って、彼を見送った。

Also kamen sie an einen Kreuzweg: da sagte ihnen Zarathustra, dass er nunmehr allein gehen wolle; denn er war ein Freund des Alleingehens.

こうして彼らが、とある十字路のところまで送って来たとき、ツァラトゥストラは彼らに、これからはひとりで行きたい、と言った。というのは、彼はひとりで行くことの愛好者であったからである。

Seine Jünger aber reichten ihm zum Abschiede einen Stab, an dessen goldnem Griffe sich eine Schlange um die Sonne ringelte.

すると、彼の弟子たちは、別れのしるしとして彼に一本の杖を贈呈したが、その杖の金の握りには、〔図柄として〕一匹のヘビが太陽に巻きついていた。

Zarathustra freute sich des Stabes und stützte sich darauf; dann sprach er also zu seinen Jüngern.

ツァラトゥストラはこの杖を喜んで、それに身を支えた。それから彼は、自分の弟子たちに向かって、次のように語った。

Sagt mir doch: wie kam Gold zum höchsten Werthe? Darum, dass es ungemein ist und unnützlich und leuchtend und mild im Glanze; es schenkt sich immer.

さあ、わたしに言ってみよ、どうして金は最高の価値を持つにいたったか?それが稀有にして、非実用的であり、光り輝きながらも、その光輝が柔らかであるからだ。それは常にみずからを贈与する。

Nur als Abbild der höchsten Tugend kam Gold zum höchsten Werthe. Goldgleich leuchtet der Blick dem Schenkenden. Goldes-Glanz schliesst Friede zwischen Mond und Sonne.

ただ最高の徳の模像としてのみ、金は最高の価値を持つにいたった。贈与する者のまなざしは、金のように光り輝く。金の光輝が月と太陽のあいだに平和のきずなを結ぶ。

Ungemein ist die höchste Tugend und unnützlich, leuchtend ist sie und mild im Glanze: eine schenkende Tugend ist die höchste Tugend.

最高の徳は稀有にして、非実用的であり、光り輝きながらも、その光輝が柔らかである。最高の徳は一個の贈与する徳なのだ。

Wahrlich, ich errathe euch wohl, meine Jünger: ihr trachtet, gleich mir, nach der schenkenden Tugend. Was hättet ihr mit Katzen und Wölfen gemeinsam?

まことに、わたしはきみたちの意中をよく察知している、わたしの弟子たちよ。きみたちは、わたしと同様に、贈与する徳を志しているのだ。きみたちは、ネコどもやオオカミどもと、何を共有していょうか?

Das ist euer Durst, selber zu Opfern und Geschenken zu werden: und darum habt ihr den Durst, alle Reichthümer in euren Seele zu häufen.

身みずから犠牲となり、贈り物となることが、きみたちの渇望である。それゆえに、きみたちは、一切の富を自分の魂のうちに集積しようと渇望するのだ。

Unersättlich trachtet eure Seele nach Schätzen und Kleinodien, weil eure Tugend unersättlich ist im Verschenken-Wollen.

きみたちの魂は、もろもろの宝や宝石を得ょうと努めて、飽くことがない。なぜなら、きみたちの徳が、贈与しようと意欲する点で、飽くことがないからだ。

Ihr zwingt alle Dinge zu euch und in euch, dass sie aus eurem Borne zurückströmen sollen als die Gaben eurer Liebe.

きみたちは、一切の諸事物がきみたちに向かって流れ、きみたちのなかへ流れこむように、一切の諸事物を強制する。それは、それらの諸事物を、きみたちの愛の贈り物として、きみたちの泉から流れもどらせるためだ。

Wahrlich, zum Räuber an allen Werthen muss solche schenkende Liebe werden; aber heil und heilig heisse ich diese Selbstsucht.

まことに、このような贈与する愛は、一切の諸価値の強奪者とならなくてはならない。だが、わたしはこの我欲を健全で神聖だと言う。―

Eine andre Selbstsucht giebt es, eine allzuarme, eine hungernde, die immer stehlen will, jene Selbstsucht der Kranken, die kranke Selbstsucht.

いま一つ別の我欲がある。あまりにも貧しい我欲、飢えていて、つねに盗もうとする我欲、病んでいる者たちのあの我欲、病んでいる我欲だ。

Mit dem Auge des Diebes blickt sie auf alles Glänzende; mit der Gier des Hungers misst sie Den, der reich zu essen hat; und immer schleicht sie um den Tisch der Schenkenden.

この我欲は、盗人の目で、一切の光り輝いているものを見つめる。飢餓ゆえの貧欲の目で、食物を豊かに持つ者をじろじろと見る。かくて、贈与する者たちの食卓のまわりを、絶えず忍び歩く。

Krankheit redet aus solcher Begierde und unsichtbare Entartung; von siechem Leibe redet die diebische Gier dieser Selbstsucht.

このような欲望のうちからは、病気と目に見えない退化とが話しかけている。この我欲の盗人的な貧欲は、病み疲れた身体について語っている。

Sagt mir, meine Brüder: was gilt uns als Schlechtes und Schlechtestes? Ist es nicht Entartung? - Und auf Entartung rathen wir immer, wo die schenkende Seele fehlt.

わたしに言ってみよ、わたしの兄弟たちよ。われわれが、劣悪なこと、最も劣悪なことと見なすのは、何か?それは退化ではないか?―かくて、贈与する魂が欠けている場合、われわれはつねに、退化が起こっているのではないかと推量する。

Aufwärts geht unser Weg, von der Art hinüber zur Über-Art. Aber ein Grauen ist uns der entartende Sinn, welcher spricht: “Alles für mich.”

われわれの道は上方へ、種からかなたの超種へと向かう。それに反して、「すべてをわがために」と語る、退化しつつある志向は、われわれにはおぞましい。

Aufwärts fliegt unser Sinn: so ist er ein Gleichniss unsres Leibes, einer Erhöhung Gleichniss. Solcher Erhöhungen Gleichnisse sind die Namen der Tugenden.

われわれの志向は上方へと飛ぶ。かくて、われわれの志向は、われわれの身体の一つの比喩であり、或る高まりの比喩なのだ。諸徳のもろもろの名称は、このような高まりの比喩である。

Also geht der Leib durch die Geschichte, ein Werdender und ein Kämpfender. Und der Geist - was ist er ihm? Seiner Kämpfe und Siege Herold, Genoss und Wiederhall.

こうして身体は、一個の生成する者、一個の戦う者として、歴史を貫いて進む。では、精神は―身体にとって何であるか?身体のもろもろの戦いと勝利との、伝令、同志、反響だ。

Gleichnisse sind alle Namen von Gut und Böse: sie sprechen nicht aus, sie winken nur. Ein Thor, welcher von ihnen Wissen will!

善と悪との一切の名称は比喩である。それらの名称は、あからさまには語らず、ただ暗示するだけだ。それらの名称から知識を得ようと欲する者は、阿呆だ。

Achtet mir, meine Brüder, auf jede Stunde, wo euer Geist in Gleichnissen reden will: da ist der Ursprung eurer Tugend.

わたしの兄弟たちよ、きみたちの精神が比喩で話そうと欲する時々刻々に留意せよ。そこにきみたちの徳の源泉があるのだ。

Erhöht ist da euer Leib und auferstanden; mit seiner Wonne entzückt er den Geist, dass er Schöpfer wird und Schätzer und Liebender und aller Dinge Wohlthäter.

そのとき、きみたちの身体は、高まり、よみがえっている。きみたちの身体は、みずからの大いなる歓喜でもって精神を魅惑し、かくて精神は、創造者となり、評価者となり、愛する者となり、一切の諸事物に思恵を与える者となる。

Wenn euer Herz breit und voll wallt, dem Strome gleich, ein Segen und eine Gefahr den Anwohnenden: da ist der Ursprung eurer Tugend.

きみたちの心が、大河にも似て、広々と、また満々と波立ち、岸に住む者たちにとって、一個の天恵ともなり、一個の危険ともなるならば、そこにきみたちの徳の源泉があるのだ。

Wenn ihr erhaben seid über Lob und Tadel, und euer Wille allen Dingen befehlen will, als eines Liebenden Wille: da ist der Ursprung eurer Tugend.

きみたちが称讃にも非難にも超然としており、そしてきみたちの意志が、一人の愛する者の意志として、一切の諸事物に命令しようとするならば、そこにきみたちの徳の源泉があるのだ。

Wenn ihr das Angenehme verachtet und das weiche Bett, und von den Weichlichen euch nicht weit genug betten könnt: da ist der Ursprung eurer Tugend.

きみたちが、快適なものを、かくて柔らかい寝床を軽蔑し、また柔弱な者たちからいくら離れて寝ても離れ足りないほどであるならば、そこにきみたちの徳の源泉があるのだ。

Wenn ihr Eines Willens Wollende seid, und diese Wende aller Noth euch Nothwendigkeit heisst: da ist der Ursprung eurer Tugend.

きみたちが一つの意志を意欲する者であり、そして一切の窮境のこの転回こそがきみたちのいわゆる必然であるならば、そこにきみたちの徳の源泉があるのだ。

Wahrlich, ein neues Gutes und Böses ist sie! Wahrlich, ein neues tiefes Rauschen und eines neuen Quelles Stimme!

まことに、きみたちの徳は一つの新しい善悪なのだ!まことに、一つの新しい深い水音であり、或る新しい泉の戸なのだ!

Macht ist sie, diese neue Tugend; ein herrschender Gedanke ist sie und um ihn eine kluge Seele: eine goldene Sonne und um sie die Schlange der Erkenntniss

この新しい徳、それは権力である。それは主たろうとする一つの意向であって、それを一つの賢い魂が取り巻いている。言わば一つの金の太陽であって、それを認識のヘビが取り巻いているのだ。

2
Hier schwieg Zarathustra eine Weile und sah mit Liebe auf seine Jünger. Dann fuhr er also fort zu reden: - und seine Stimme hatte sich verwandelt.

ここでツアラトゥストラはしばらく沈黙し、愛のこもったまなざしを自分の弟子たちに注いだ。それから、彼は次のように話し続けたが、彼の声は変化していた。

Bleibt mir der Erde treu, meine Brüder, mit der Macht eurer Tugend! Eure schenkende Liebe und eure Erkenntniss diene dem Sinn der Erde! Also bitte und beschwöre ich euch.

どうか、わたしの兄弟たちよ、きみたちの徳の権力によって、あくまで大地に忠実であれ!きみたちの贈与する愛ときみたちの認識とが、大地の意味に奉仕せんことを!このように、わたしはきみたちに請願し、懇願する。

Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen! Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend!

きみたちの徳をして、地上的なものから飛び去り、その翼でもって永遠の壁に突き当たるというようなことをさせるな!ああ、飛び迷った徳が、いつもじつに多かったのだ!

Führt, gleich mir, die verflogene Tugend zur Erde zurück - ja, zurück zu Leib und Leben: dass sie der Erde ihren Sinn gebe, einen Menschen-Sinn!

わたしに見ならって、飛び迷った徳を大地へ連れもどせ―そうだ、身体と生とへ連れもどし、かくて、その徳をして、大地にその意味を、一つの人間的な意味を与えきせよ!

Hundertfältig verflog und vergriff sich bisher so Geist wie Tugend. Ach, in unserm Leibe wohnt jetzt noch all dieser Wahn und Fehlgriff: Leib und Wille ist er da geworden.

精神も徳も、これまでに百重にも飛び迷い、飛び誤った。ああ、この迷妄や失策のすべてが、いまなお、われわれの身体のなかに住まっている。その迷妄や失策は、そこに住まって、身体と化し、意志と化しているのだ。

Hundertfältig versuchte und verirrte sich bisher so Geist wie Tugend. Ja, ein Versuch war der Mensch. Ach, viel Unwissen und Irrthum ist an uns Leib geworden!

精神も徳も、これまでに百重にもみ事すからの力を試み、道に迷った。そうだ、人間は一つの試みであった。ああ、多くの無知と迷いが、われわれの身において身体と化しているのだ!

Nicht nur die Vernunft von Jahrtausenden - auch ihr Wahnsinn bricht an uns aus. Gefährlich ist es, Erbe zu sein.

幾千年の理性だけではなく―幾千年の狂気もまた、われわれの身において突発する。継承者たることは、危険である。

Noch kämpfen wir Schritt um Schritt mit dem Riesen Zufall, und über der ganzen Menschheit waltete bisher noch der Unsinn, der Ohne-Sinn.

今なおわれわれは、一歩また一歩、偶然という巨人と戦っている。そして、これまでのところなお不条理、無意味が、全人類を支配していた。

Euer Geist und eure Tugend diene dem Sinn der Erde, meine Brüder: und aller Dinge Werth werde neu von euch gesetzt! Darum sollt ihr Kämpfende sein! Darum sollt ihr Schaffende sein!

きみたちの精神ときみたちの徳とが、大地の意味に奉仕せんことを、わたしの兄弟たちよ。かくて、一切の諸事物の価値が、きみたちによって新しく定立されんことを!それゆえ、きみたちは戦う者であるべきだ!それゆえ、きみたちは創造する者であるべきだ!

Wissend reinigt sich der Leib; mit Wissen versuchend erhöht er sich; dem Erkennenden heiligen sich alle Triebe; dem Erhöhten wird die Seele fröhlich.

認識しつつ身体はみずからを浄化する。認識をもって試みつつ身体はみ.すからを高める。認識する者にとって、一切の衝動は聖化される。高められた者にとって、魂は悦ばしくなる。

Arzt, hilf dir selber: so hilfst du auch deinem Kranken noch. Das sei seine beste Hülfe, dass er Den mit Augen sehe, der sich selber heil macht.

医者よ、きみ自身を救え。そうすれば、さらにきみの患者をも救うことになるだろう。自分で自分をいやす者、そういう者を目の当たり見ることこそが、きみの患者にとって最善の救いであらんことを。

Tausend Pfade giebt es, die nie noch gegangen sind; tausend Gesundheiten und verborgene Eilande des Lebens. Unerschöpft und unentdeckt ist immer noch Mensch und Menschen-Erde.

いまだに決して歩み行かれたことのない千の小道がある。生の千の健康があり、生の千の隠れた島々がある。人間と人間の大地とは、依然として汲みつくされておらず、また発見されていない。

Wachet und horcht, ihr Einsamen! Von der Zukunft her kommen Winde mit heimlichem Flügelschlagen; und an feine Ohren ergeht gute Botschaft.

目を覚ましていよ、そして耳を傾けよ、きみら孤独な者たちよ!未来から、風がひめやかな羽ばたきをして吹いてくる。そして、さとい耳に、よい知らせが告げられる。

Ihr Einsamen von heute, ihr Ausscheidenden, ihr sollt einst ein Volk sein: aus euch, die ihr euch selber auswähltet, soll ein auserwähltes Volk erwachsen: - und aus ihm der Übermensch.

きみら今日の孤独者たちよ、きみら脱退者たちよ、きみたちはいつの日か一つの民族となるであろう。自分で自分を選抜したきみたちからして、一つの選ばれた民族が生ずるであろう。―そして、この民族からして、超人が〔生ずるであろう〕。

Wahrlich, eine Stätte der Genesung soll noch die Erde werden! Und schon liegt ein neuer Geruch um sie, ein Heil bringender, - und eine neue Hoffnung!

まことに、大地はいずれ治癒の場所となるであろう!じじつ大地の周辺には、早くも或る新しい香気が漂っている。治癒にききめのある香気が、―また或る新しい希望が〔漂っている〕!

3
Als Zarathustra diese Worte gesagt hatte, schwieg er, wie Einer, der nicht sein letztes Wort gesagt hat; lange wog er den Stab zweifelnd in seiner Hand. Endlich sprach er also: - und seine Stimme hatte sich verwandelt.

ツァラトゥストラは、これらの言葉を述べ終わると、沈黙したが、その有り様は、自分の最後の言葉を述べ終わっていない者のようであった。長いあいだ、彼は杖を自分の手に持って、どちらとも決しかねるふうに、釣り合わせていた。ついに彼は次のように語ったが、―彼の声は変化していた。

Allein gehe ich nun, meine Jünger! Auch ihr geht nun davon und allein! So will ich es.

今やわたしはひとりで行く、わたしの弟子たちよ! きみたちもまた、今や立ち去って、ひとりで行け!それがわたしの欲するところだ。

Wahrlich, ich rathe euch: geht fort von mir und wehrt euch gegen Zarathustra! Und besser noch: schämt euch seiner! Vielleicht betrog er euch.

まことに、わたしはきみたちに勧める。わたしから去り、ツァラトゥストラに抵抗せよ!そして、さらによいことには、彼を恥じよ!彼はきみたちを欺いたかもしれない。

Der Mensch der Erkenntniss muss nicht nur seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde hassen können.

認識の人は、自分の敵たちを愛しうるばかりでなく、また自分の友たちを憎みうるのでなくてはならない。

Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen?

いつまでも単なる弟子にとどまるのは、師によく報いるゆえんではない。してきみたちは、なぜわたしの月桂冠をむしり取ろうとしないのか?

Ihr verehrt mich; aber wie, wenn eure Verehrung eines Tages umfällt? Hütet euch, dass euch nicht eine Bildsäule erschlage!

きみたちはわたしを崇拝する。だが、きみたちの崇拝がいつの日にかくつがえったとしたら、どうだろう?〔倒れかかってくる〕立像に打ち砕かれないよう、用心せよ!

Ihr sagt, ihr glaubt an Zarathustra? Aber was liegt an Zarathustra! Ihr seid meine Gläubigen: aber was liegt an allen Gläubigen!

きみたちは、ツァラトゥストラを信じる、と言うのか?だが、ツァラトゥストラになんのことがあろう!きみたちはわたしの信者だ。だが、およそ信者なるものになんのことがあろう!

Ihr hattet euch noch nicht gesucht: da fandet ihr mich. So thun alle Gläubigen; darum ist es so wenig mit allem Glauben.

きみたちは、まだみずからを捜し求めないうちに、わたしを見いだした。およそ信者なるものは、そういうやり方をするものだ。それゆえ、およそ信仰なるものは、たいそうつまらぬものなのだ。

Nun heisse ich euch, mich verlieren und euch finden; und erst, wenn ihr mich Alle verleugnet habt, will ich euch wiederkehren.

いまや、わたしはきみたちに、わたしを失い、みずからを見いだせ、と命じる。そして、きみたちがみなわたしを否認したときに初めて、わたしはきみたちのもとへ帰って来ようと思う。

Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen; mit einer anderen Liebe werde ich euch dann lieben.

まことに、わたしの兄弟たちよ、そのときわたしは、違った目で、自分の失った者たちを捜し求めるであろう。そのときわたしは、或る違った愛で、きみたちを愛するであろう。

Und einst noch sollt ihr mir Freunde geworden sein und Kinder Einer Hoffnung: dann will ich zum dritten Male bei euch sein, dass ich den grossen Mittag mit euch feiere.

そして、さらにいつの日か、きみたちはわたしの友となり、同じ希望の子となっているであろう。そのとき、わたしは三たびきみたちのもとにあって、きみたちと共に大いなる正午を祝おうと思う。

Und das ist der grosse Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Thier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.

ところで、大いなる正午とは、人間が自分の軌道の真ん中にあって、動物と超人との中間に立ち、自分が歩み行くべき夕暮れへの道を自分の最高の希望として祝う時である。というのは、それは或る新しい朝への道だからだ。

Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, dass er ein Hinübergehender sei; und die Sonne seiner Erkenntniss wird ihm im Mittage stehn.

そのとき、没落して行く者は、自分がかなたへ渡って行く者であるというので、みずから自分を祝福するであろう。そして、彼の認識の太陽は、彼にとって真南に位置しているであろう。

“Todt sind alle Götter: nun wollen wir, dass der Übermensch lebe.” - diess sei einst am grossen Mittage unser letzter Wille! -

「すべての神々は死んだ。いまやわれわれは、超人が生きんことを欲する」―これが、いつの日か大いなる正午において、われわれの最後の意志であらんことを!

Also sprach Zarathustra

このようにツァラトゥストラは語った